茶颜悦色英译名“Sexytea”引争议,公司回应
<div class="article" id="article"><div class="video-2017" id="videoList0"><div class="play-video-area" node-type="playAreaContainer" id="videoList0_playArea" data-sudaclick="component_video_player_i"></div><div class="video-info" node-type="videoInfo" data-sudaclick="component_video_title_p">茶颜悦色英文招牌SexyTea引争议 市监部门:中性词,并无偏颇</div></div>
<p cms-style="font-L"> 9月17日,茶颜悦色发布关于调整门店英译标识的声明称,决定撒下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步选代。</p>
<p cms-style="font-L"> 茶颜悦色表示,近两日,门店上的英译名“Sexytea”引发了很多的关注和讨论,因Sexy英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议,对由此造成的误会感到非常抱歉。</p>
<p cms-style="font-L"> 茶颜悦色称,“Sexytea”本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外现还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词“富有魅力的”的注释比较贴切,而因此得名。</p>
<p cms-style="font-L"> 谈及英文名称优化,茶颜悦色表示,今年年中在复盘时,团队就已进行过一轮讨论,但复盘后,针对优化英文名一事推进确实较为缓慢,所以这一次的网络讨论是给团队的一次警钟。</p>
<div class="img_wrapper"><div align="center"></div><span class="img_descr"></span></div>
<p class="show_author">责任编辑:张建利 </p><div style="font-size: 0px; height: 0px; clear: both;"></div>
</div> 不用狡辩,去问问初中生(甚至小学生都可以),他们都能把正确的释义告诉你,当别人是傻瓜的人,自己就是傻瓜。 可以翻译为:欲茶 合适的英文词汇有很多非要打个擦边球。 争议个P,作为消费者,我就用实际行动来表示,我就不去买他的,让他消失就行了。别一边骂,一边还去买 合适的英文词汇有很多非要打个擦边球。
页:
[1]